Propuestas
Loading...

Liebeserklärung

Vielleicht liebst Du die Guten,

dann liebe nicht mich,

es gibt welche, die sind viel besser als ich.

Vielleicht liebst Du die Schönen,

dann liebe nicht mich,

es gibt welche, die sind viel schöner als ich.

Bestimmt liebst Du die Lieben,

dann liebe nur mich,

denn ich glaube, es gibt keinen anderen,

der DICH so liebt wie ich


La explicación del amor

Quizá, usted ama lo bueno,

entonces no me ama a mi,

hay quienes son mucho mejor que yo.

Quizá, usted ama lo bonito,

entonces no me ama a mi,

hay quienes son mucho más bonitos que yo.

Definitivamente, usted ama el amor,

entonces solo me ama a mi,

porque yo creo, no hay nadie,

que la ame como yo


Phrasen und Gedichte



Es gibt keinen traurigeren Anblick, als einen jungen Pessimisten.


Sei vorsichtig! Der Boden ist rutschig.


Ich entschuldige mich für die Verspätung. Ich habe verschlafen.


Die Zukunft ist unvorhersehbar.


Ich habe große Angst, öffentlich Vorträge zu halten.


Zwei Stunden nach dem Unfall, erlangte er sein Bewusstsein wieder.


Der Ausflug am Wochenende war toll. Ich habe es sehr genossen!


Ich möchte eine Kleinanzeige aufgeben.


Ich habe gelesen, dass Krähen sehr intelligente Tiere sind.

Am Sonntag sind die Geschäfte geschlossen.


Es schaut so aus, als ob es regnen wird.




frases y poemas

No hay ninguna vista más triste que un pesimista joven.
¡Tenga cuidado! El suelo es resbaladizo.
Siento que llegue tarde. Dormí demasiado.
El futuro es imprevisible.
Yo me aterro absolutamente de hablar en público.
Él recobró la conciencia dos horas después del accidente.
El viaje del fin de semana fue fantástico. ¡Yo lo disfruté inmensamente!
Me gustaría poner un anuncio clasificado.
Yo he leído que los cuervos son animales muy inteligentes.
El domingo las tiendas están cerradas.
Parece que va a llover. 




Was bedeutet "vermissen" ?

Wenn ich an dich denke,
und es mich zerstört .. (klingt bissl hart.. is aber so
Wenn ich deine Zärtlichkeit spüre
und das mich innerlich verbrennt (so hab ich das zumindest verstanden)
Wenn ich dich brauche
und du nicht da bist
Wenn ich dich sehe,
dich aber nicht berühren kann,
Wenn du mir so nah bist
und im gleichen Moment so fern.
Wenn du jeden Tag in meinem Herzen bist
Und meine Tränen jeden Tag fließen
dann weiß ich, dass ich dich vermisse



¿Que significa extrañar?

Cuando yo pienso en ti
y esto me esta destrozando
Cuando yo siento tu ternura
y esto me quema adentro
Cuando yo te necesito
y tu no estas
Cuando yo te veo
pero no te puedo tocar
Cuando tu estas tan cerca de mi
y al mismo tiempo tan lejos
Cuando tu estas en mi corazón cada día
y mis lagrimas corren cada día

entonces sé que te extraño!


klassischen Phrasen lieratura


Ich bin vor dir im kalten staub, ich bin vor dir irgendwoher, aus einer erstarrten dunkelheit.

Eine schwarze höhle ist unser schweigen.

Alle straßen münden in schwarze verwesung.

Vertiefter wolkenzug erdrückt, den seufzenden verdruß, in den erloschenen alleen.

Wiehert durch die grüne steppe, auf der die toten pferde mächtig sind.

So reißt die spur der fledermaus durchs porzellan des abends.

Ich forschte bleichen eifers nach dem horte, nach strofen drinnen tiefste kümmerniss.

Ich habe dir in ernsten stillen stunden, betrachtungsvoll in heil'ger einsamkeit.

Es haben aber an eigner unsterblichkeit die götter genug.

Die liebe zur unsterblichkeit das eigentum auch, wie das unsere, Ist eines gottes.



(Estoy ante ti en el frío polvo, estoy ante ti desde algún lugar, desde una helada oscuridad)
Mysterium: Friederike Mayröcker.

(Una negra gruta es nuestro silencio)
An den Knaben Elis; Al joven Ellis: Georg Trakl.


(Todos los caminos desembocan en negra podredumbre)
Grodek: Georg Trakl.


(Ahoga el paso de nubes abismadas, el suspirante hastío, en la avenida extinta)
Novembernacht, Noche de noviembre: Paul Zech.


(Relincha por la verde estepa, en la que los caballos muertos son poderosos)
Das Grubenpferd, El caballo de la mina: Paul Zech.


(Así hiende la huella del murciélago la porcelana del atardecer)
Die achte elegie, la octava elegía: Rainer Maria Rilke.


(Con pálido celo buscaba yo el tesoro, Estrofas plenas de hondísima aflicción)
Ich forschte bleichen eifers, Con pálido celo buscaba: Stefan George.


(Para ti, en horas graves y calladas, reflexiva, en sagrada soledad)
Zueignung, Dedicatoria: Karoline von Günderrode.


(Pero con la propia inmortalidad tienen los dioses suficiente)
Der Rhein, El Rin: Friedrich Hölderlin.


(El amor a la inmortalidad es también propiedad, como la nuestra, de un dios)
¿Was ist Gott? ¿Qué es Dios? Friedrich Hölderlin.