Propuestas
Loading...


Proverbios



A barbaridad, barbaridad y media.
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
A buen hambre no hay pan duro.
Hunger ist der beste Koch.
A buen entendedor, pocas palabras.
Wer Ohren hat, der höre!
Wer Ohren hat zu hören ...
Wer rasch versteht, braucht keine lange Erklärung.
Gelehrten ist gut predigen.
Ich weiß, Sie verstehen mich schon.
Sie verstehen schon.
Ich brauche nicht, deutlicher zu werden.
A buen hambre no hay pan duro.
Hunger ist der beste Koch.
A buen juez, mejor testigo
Einem guten Richter ein besserer Zeuge.
A buen sueño no hay cama dura.
Wer richtig müde ist, schläft auch in einem harten Bett.
A bueno darás y del malo te apartarás.
Gib den Guten, und halte dich von den Bösen fern.
A buey viejo, campanilla nueva.
Einem alten Ochsen eine neue Schelle.
A burro regalado no se le mira el hocico.
Einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen.
A caballo regalado no se le mira el diente.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A caballo nuevo, caballero viejo.
Ein neues Pferd braucht einen alten erfahrenen Reiter.
A cabo de cien años todos (seremos) calvos.
In hundert Jahren sind wir alle kahl.
A cada cual le llega su turno. Cada uno es responsable de sus actos.
Jeder ist für sein Tun verantwortlich.
A cada pajarillo le gusta su nidillo.
Jeder Vogel liebt seinen Nest.
A cada uno lo suyo.
Jedem, was ihm zukommt.
A caballo regalado no se le mira el diente.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A canas honradas, no hay puertas cerradas.
Für einen würdigen Greis gibt es keine verschlossenen Türen.
A carne de lobo, diente de perro.
Für Wolfsfleisch braucht es Hundezähne.
A casa de tu tía, pero no cada día.
Zu viel Vertraulichkeit schadet nur.
A chico pajarillo, chico nido.
Für ein kleines Vögelchen, ein kleines Nestchen.
Una oportunidad perdida es difícil hacer todavía.
Eine vertane Chance ist kaum noch wettzumachen.
A cualquier duelo la paciencia es remedio.
Es ist kein Unglück so gross, Geduld kann es überwinden.
A Dios rogando y con el mazo dando. Ayúdese a sí mismo, entonces Dios le ayuda.
Hilf dir, dann hilft die Gott.
A donde fueres, haz lo que vieres.
Wo du auch hingehst, tue, was du dort siehst.
Man soll sich immer seiner Umgebung anpassen.
¿A dónde irá el buey que no are?
Was soll der Ochse denn anderes tun als pflügen?
Las ovejas siguen el instinto de la manada.
Schafe folgen dem Herdentrieb.
No es un solitario. Busca la compañía de otros perros y se inspira en sus hábitos
Der Homo sapiens ist kein Einzelgänger. Er sucht die Gesellschaft von Artgenossen und orientiert sich an deren Gewohnheiten
A enemigo que huye, puente de plata.
Wenn der Feind den Rücken kehrt, so bau ihm eine silberne Brücke.
Los mendigos no pueden elegir. 
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
A falta de pan, buenas son tortas.
Ist kein Brot da, nimmt man mit Zwieback vorlieb.
Más de prisa, más despacio.
Eile bringt Weile.
A gran salto, gran quebranto.
Hochmut kommt vor dem Fall.
A grandes males, grandes remedios.
Große Probleme verlangen große Lösungen.
Großer Kummer verlangt große Hilfe.
A igualdad de derechos, igualdad de deberes.
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten.
A la cama no te irás sin saber una cosa más.
Jeden Tag soll man etwas dazulernen.
Man lernt nie aus.
Lernen kann man alle Tage.
Man lernt alle Tage etwas Neues.
A la fuerza ahorcan. No hay otra opción .
Not kennt kein Gebot.
Es bleibt keine andere Wahl.
Es bleibt keine Wahl.
Contra la muerte no hay cosa fuerte.
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.
A la mujer brava, soga larga.
Lass die ungezähmte Frau an langer Leine!
A la mujer casada, el marido le basta.
Einer verheirateten Frau muss der Ehemann genügen.
A la mujer casta, Dios le basta.
Der keuschen Frau genügt Gott.
A la par es negar y tarde dar.
Zu spät geben ist soviel wie verweigern.

El que tarda en dar lo que promete, de lo prometido se arrepiente.
Wer nicht sofort gibt, was er versprochen hat, bereut sein Versprechen.
A la suerte hay que ayudarla.   
¡Das ist das Glück des Tüchtigen!
No hay dos sin tres.
Aller guten Dinge sind drei. 
A la tercera, va la vencida.
Beim dritten Mal muss es klappen.
La vejez no protege contra la estupidez.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Ein grauer Kopf schützt nicht vor einem närrischen Arsch.
A las casualidades también las carga el diablo.  
Hinter dem Zufall steckt oft der Teufel.
A las malas lenguas, tijeras.
Gegen böse Zungen helfen nur Scheren.
A las penas, puñaladas. Si la pena no muere hay que matarla.
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
A las veces, donde cazar pensamos, cazados quedamos.
Manchmal sind wir die Gejagten, wo wir zu jagen meinen.
Lo hecho, hecho está.
Geschehen ist geschehen.
Geschehene Dinge lassen sich nicht ungeschehen machen.
Lo pasado, pisado.
Bygones , ist vorbei.
A lo loco se vive mejor.
Das Beste ist, in den Tag hinein zu leben.
A lo que puedes solo, no esperes a otro.
Wenn du etwas allein kannst, so warte nicht auf einen andern.
Los agricultores más estúpidos cosecha n las papas más grandes . [= a algunos les viene la fortuna sin esfuerzo o sin saberse cómo]
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
A los desdichados se les suelen helar las migas entre la boca y la mano.
Den Pechvögeln gefrieren noch die Brotkrumen zwischen Hand und Mund.
A los locos y a los niños hay que darles la razón.
Narren und Kindern soll man nicht widersprechen.
A los últimos les toca la peor parte.
Den Letzten beißen die Hunde.
Hay que saber sobrellevar los reveses de la fortuna
Man muss gute Miene zum bösen Spiel machen.
A mal tiempo buena cara.
Auf schlechtem Wetter zeig frohes Gesicht.
A mala cama colchón de vino.
Durch Wein bekommt man die richtige Bettschwere.
A manos frías, corazón caliente.
Kalte Hände, warmes Herz.
A más enemigos, más ganancia.
Viel Feind, viel Ehr.
A mucho hablar, poco acertar.
Wer viel redet, irrt auch viel.
A muertos y a idos no hay amigos.
Tote und Abwesende sind stets die Leidtragenden (der Abwesende muss Haare lassen).
No debemos dejar pasar la oportunidad.
Warum sollte man die Gelegenheit ungenutzt lassen.
A nuevo pecado, penitencia nueva.
Auf neue Sünde folgt neue Reue.
A oídos de sordo palos de ciego.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
A olla que hierve nunca mosca se atreve.
An einen dampfenden Topf wagt sich keine Fliege.
Quién se atreve, gana.
Wer wagt, gewinnt.
A otro perro con ese hueso.
Das kannst du einem anderen weismachen, mir nicht!
A padre ganador, hijo gastador.
Erbgut ist bald vertan.
A palabras necias, oídos sordos.
Wo der Zaun am niedrigsten ist, da steigt man über.